LECCIÓN 16

Familia y estado civil.

girl in black and pink dress blowing bubbles
girl in black and pink dress blowing bubbles

Relaciones de parentesco en China

En chino las relaciones de parentesco son bastante complicadas. Se hace una diferenciación muy clara entre la rama paterna y la materna y a partir de éstas se va extendiendo el parentesco.

En esta lección veremos las más importantes.

Rama Paterna

Zhang4fu5 / 丈夫

Lao3gong1, ai4ren2 / 老公,爱人

Marido

Fu4qin5 / 父亲

Ba4ba5 / 爸爸

Padre

Zu3fu4 /祖父

Ye2ye5 /爷爷

Abuelo paterno

Zu3mu3 / 祖母

Nai3nai5 / 奶奶

Abuela paterna

Gong1gong5 / 公公

Ba4ba5 / 爸爸

Suegro (padre del esposo)

Po2po5 / 婆婆

Ma1ma5 / 妈妈

Suegra (madre del esposo)

Sun1zi5 / 孙子

Sun1zi4 / 孙子

Nieto (hijo de hijo)

Sun1nüer5 / 孙女儿

Sun1nuer

孙女儿

Nieta (hija de hijo)

Término Indirecto / (Forma escrita)

Término Directo / (Forma escrita)

Español

Rama Materna

Término Indirecto / (Forma escrita)

Término Directo / (Forma escrita)

Español

Qi1zi3 / 妻子

Lao3po5, ai4ren2 / 老婆,爱人

Esposa

Mu3qin1 / 母亲

Ma1ma5 / 妈妈

Madre

Wai4zu3fu4 / 外祖父

Wai4gong1 / 外公 (en el sur de China),

lao3ye5 / 老爷 (en el norte de China)

Abuelo materno

Wai4zu3mu3 / 外祖母

Wai4po2 /外婆 (en el sur de China),

lao3lao5 /姥姥 (en el norte de China)

Abuela materna

Yue4fu4 / 岳父

Ba4ba5 / 爸爸

Suegro (padre de la esposa)

Yue4mu3 / 岳母

Ma1ma5 / 妈妈

Suegra (madre de la esposa)

Wai4sun1zi5 / 外孙子

Wai4sun1zi5 / 外孙子

Nieto (hijo de hija)

Wai4sun1nüer5 / 外孙女儿

Wai4sun1nüer5 / 外孙女儿

Nieta (hija de hija)

ni3 jie2hun1 le5 ma5

你结婚了吗 ?

¿Estás casado?

Wo3 jie2hun1 le5

我结婚了。

Estoy casado.

Ni3 you3 hai2zi5 ma5

你有孩子吗 ?

¿Tienes hijos?

You3, wo3 you3 yi1ge4 er2zi5

有,我有一个儿子。

Sí, tengo un hijo.

Wo3 mei2you3 hai2zi5

我没有孩子。

No tengo hijos.

Ni3 jie2hun1 le5 ma5

你结婚了吗 ?

¿Estás casado?

Hai2 mei2you3. wo3 shi4 dan1shen1

还没有。我是单身。

Todavía no. Soy soltero.

ni3 chi1 wan3fan4 le5 ma5

你吃晚饭了吗 ?

¿Cenaste?

Hai2 mei2you3.

还没有。

Todavía no.

Ni3 jin1tian1 shang4ke4 le5 ma5

你今天上课了吗 ?

¿Tuviste clase hoy?

Hai2 mei2you3.

还没有。

Todavía no.

还没有 "hai2 mei2you3" quiere decir todavía no. La pregunta suele ser sobre una acción pasada usando la partícula 了 "le5" en chino. Por ejemplo:

Wo3men5 fen1ju1 le5.

我们分居了。

Estamos separados.

Wo3 li2hun1 le5.

我离婚了。

Estoy divorciado.

Wo3de5 qi1zi3 (zhang4fu5) qu4shi4 le5

我的妻子 ( 丈夫 ) 去世了。

Mi mujer (marido) falleció.

En China la separación no es un estado civil. Según la ley la gente o está casada o está divorciada. No existe un estado de separación. Aquí la separación hace referencia a la vida real, la pareja ya no vive junta pero legalmente sigue siendo un matrimonio y tiene los mismos derechos y obligaciones que una pareja normal.

La planificación familiar en China

La política de planificación familiar en China se empezó a aplicar a partir del año 1978. La actual política consiste, principalmente, en propugnar el matrimonio y la procreación tardíos y promover que cada matrimonio tenga un solo hijo, y permitir a algunos matrimonios del campo tener un segundo hijo después de un plazo determinado.

En las zonas habitadas por las minorías étnicas se aplica una política elaborada por la misma región autónoma y la provincia, de acuerdo con sus circunstancias concretas. En general la aplicación de la política de planificación familiar es más flexible en el campo que en la ciudad, lo mismo ocurre en las áreas habitadas por minorías étnicas.

Vocabulario

Estructura: Español / Chino (fonética) / Chino (escritura)

  • Familia, casa: Jia1 / 家

  • Cuanto: Ji3 / 几

  • Boca, clasificador de miembro de familia: Kou3 / 口

  • Hermano mayor: Ge1ge5 / 哥哥

  • Hermano menor: Di4di5 / 弟弟

  • Hermana mayor: Jie3jie5 / 姐姐

  • Hermana menor: Mei4mei5 / 妹妹

  • Casarse: Jie2hun1 / 结婚

  • Todavía: Hai2 / 还

  • Todavía no: Hai2mei2you3 / 还没有

  • Hijos: Hai2zi5 / 孩子

  • Hijo: Er2zi5 / 儿子

  • Hija: Nü3er5 / 女儿

  • Soltero(a): Dan1shen1 /单身

  • Separarse, separación: Fen1ju1 /分居

  • Divorciarse, divorcio: Li2hun1 / 离婚

  • Fallecer: Qu4shi4 / 去世